Recommendations for repository managers on transliteration

Enable UTF-8 support in your repository and use the original alphabet / the writing system whenever possible. If it is necessary to transliterate metadata, use recognized standards (e.g. ISO).

Transliteration is the conversion of text from one system of writing to another (e.g. from the Greek alphabet to the Latin alphabet) that relies on mapping graphemes from one writing system to those in another in a standardized way, so that readers can reconstruct the original spelling using standardized transliteration tables or software tools. Some countries have transliteration standards.

Transcription is the type of conversion where the text in the target language captures sound rather than spelling.

Transliteration is sometimes unavoidable. Huge amounts of transliterated or transcribed metadata can be found in bibliographic databases and library catalogs. In some research communities transliterating names and even titles is a common practice. Although support for UTF-8 is now common, these practices persist. If a repository already contains transliterated metadata or its designated community requires that metadata be transliterated, the following recommendations should be followed:

53 Leave a comment on paragraph 53 0 If there are transliteration standards, transcription should be avoided because rules are not always clear, which makes it difficult to reconstruct the original spelling. If transcription is unavoidable, follow the rules and standards for your languages.

Source: https://comments.coar-repositories.org/6-recommendations-for-repository-managers-on-transliteration/