Recommendations on text processing tools
Whenever possible, specify the language(s) of the document, of individual paragraphs and phrases while writing, in the text processing tool.
To specify the language of particular paragraphs and phrases in MS Word, OpenOffice, LibreOffice and similar tools, use appropriate language settings and keyboards while typing. To specify language(s) in an existing document, select the text and define the language using the Language tool in the toolbar or menu. To preserve this information after conversion to PDF, the document should be exported as a tagged PDF. However, depending on the PDF extension built in the text processor, this information may be lost during conversion to PDF.
W3C provides recommendations on how to specify the language for a passage or phrase with the Lang entry in PDF documents. However, in order to implement these recommendations in PDF files, commercial software, Adobe Acrobat is required.
Multilingual support is also provided for LaTeX. There are a number of packages enabling typesetting in different languages, e.g. https://ctan.org/pkg/babel?lang=en or polyglossia, and this feature is also available in Overleaf, collaborative cloud-based LaTeX editor
However, the interoperability of various text editing tools and formats used remains an open issue. Clear standards and collaboration with software produces is necessary to ensure that text created in various software tools remains not only readable for humans and machines, but also that the various features and functionalities (e.g. encoding, tags, annotations) available in the original document remain available after conversion to other formats.
Recent Comments in this Document
June 30, 2023 at 5:22 am
Sometimes names of Indigenous Australians will include their traditional country and that needs to be captured
See in context
June 30, 2023 at 5:20 am
The issue of controlled vocabularies not being comprehensive, is especially the case in relation to First Nations people in Australia
See in context
June 30, 2023 at 5:18 am
Presumably this is an area where AI could actually usefully be employed, though it is not my area of expertise
See in context
June 30, 2023 at 5:13 am
We are particularly keen to note the importance of inclusion of Indigenous languages in these discussions. Alongside the use of text in a specific language is also the need to identify the Indigenous country that the work is associated with. There is work ongoing for this in Australia.
See in context
June 30, 2023 at 5:02 am
We are concerned that this will never happen at any useful scale – below the very high level. For example, it is already hard enough to get people to change US English to Australian English in a familiar word processing tool such as Word.
See in context
June 30, 2023 at 1:26 am
(This is actually a comment on Appendix 3.)There is a correction regarding the URL as follows.JPCOAR Metadata Schema 2.0 Drafthttps://schema.irdb.nii.ac.jp/ja/schema/2.0-draft/14https://schema.irdb.nii.ac.jp/ja/schema/2.0-draft/1 –>JPCOAR Metadata Schema 2.0https://schema.irdb.nii.ac.jp/en/schema/2.0/14https://schema.irdb.nii.ac.jp/en/schema/2.0/1
See in context
June 30, 2023 at 1:16 am
I corrected the descriptions about WEKO3.before: WEKO3 is a cloud-based repository system supported by JPCOAR (Japan Consortium for Open Access Repositories). It is developed based on INVENIO by CERN.↓after: WEKO3 is a repository software developed by NII (National Institute of Informatics, Japan) based on INVENIO by CERN. This software operates JAIRO Cloud, a cloud-based repository system, which is supported by JPCOAR (Japan Consortium for Open Access Repositories) and NII.before: Specifically, ISO-639-3 is acceptable as the language of the text and for a language attribute of other metadata elements, ISO-639-1 is acceptable.↓after: Specifically, ISO-639-3 is acceptable as the language of the text, and for a language attribute of other metadata elements, ISO-639-1 is acceptable.before: With each field, you can add a language tag in the form of a two-character ISO using the dropdown menu.↓after: With WEKO3, you can add the language tag in the form of a two-character ISO using the dropdown menu, checkbox, and radio button.
See in context
June 30, 2023 at 1:08 am
It would be recommended that the introduction and recommendations be translated in multiple languages and shared from the COAR website to promote and encourage the multilingualism.
See in context
June 28, 2023 at 6:04 pm
Besides the recognition of the translator we encourage to recognize all the professionals involved in the editorial process(I added) mentioned in the resource, it takes a lot of time but it is worthy. This is an example:
.contributor.assistanttotheeditorinchief
Cruz Salas, Minerva
dc.contributor.businessmanager
Zempoalteca Quintana, Mario
dc.contributor.copyeditorandtranslator
Dashner Monk, Heather
dc.contributor.designer
Pérez Ramírez, Patricia
dc.contributor.editorinchief
Jiménez, Teresa Andreu
dc.contributor.layout
Álvarez Sotelo, María Elena
dc.contributor.salesandcirculationmanager
Creamer Tejeda, Cynthia
dc.contributor.translator
Fernández Hall, María Cristina
In fact, RECOLECTA evaluation for repositories considers this point: “4.5.- Existe un campo específico para indicar la descripción de la colaboración. En este campo se registra la entidad o persona responsable de coordinar, corregir, comentar o, en general, contribuir de alguna otra manera al desarrollo del recurso” (4.5.- There is a specific field to indicate the description of the collaboration. This field records the entity or person responsible for coordinating, correcting, commenting or, in general, contributing in some other way to the development of the resource.
https://calidadrevistas.fecyt.es/sites/default/files/informes/2021guiaevaluacionrecolecta_vf.pdf
See in context
June 28, 2023 at 5:29 pm
ORCID or ISNE help to identify authors or creators nowadays, but the use of authorities catalogues should be included.
See in context